Enkele jare gelede was Luuk Gruwez – een van die mees gebloemleesde digters in die Nederlandse taal – nog ’n relatiewe onbekende naam vir die Afrikaanse poësieleser. Sedertdien het verskeie Afrikaanse vertalers hul hand aan dié digter se werk gewaag. Die bekroonde digter en letterkundige Hennie van Coller se eerste versameling vertaalde Gruwez-gedigte, Bandelose gedigte (2007), het veel gedoen om dié skrywer ook aan die Suid-Afrikaanse gehoor bekend te stel. Die insluiting van drie van Van Coller se vertalings in André P. Brink se Groot verseboek het boonop verseker dat Gruwez se werk nóg wyer gelees is.
In Weerbare weemoed sit Van Coller sy vertalings van Gruwez se gedigte uit sy jongste bundels – Lagerwal (2008), Wijvenheide (2012), De eindelozen (2015) en Bakermat (2018) – voort en bring nog nagenoeg vyftig gedigte tuis in Afrikaans. Gruwez gebruik die skoonheid van die taal om oor aktuele lewenskwessies te besin en om te vergoed vir ’n onvolkome bestaan. Taal bring dus weerbaarheid en pantser jou teen die lewe – ’n universele tema waarmee ook Suid-Afrikaanse en Afrikaanse lesers kan identifiseer.
Met Weerbare weemoed bied Van Coller ’n leesbare en onafhanklike teks, met gedigte gesitueer in hul oorspronklike geografiese en historiese konteks – teks wat ook vir die Afrikaanse leser bekend en eie sal klink en bewys dat taal in staat is om grense oor te steek.
Weerbare weemoed is nou beskikbaar by Kraal Uitgewers teen R180. Bestel dié bundel hier in die uitgewer se e-winkel.